欢迎光临

炉石揭秘:姨夫之谜!台服翻译引笑料,挑战你的忍耐极限

  炉石传说国服的本土化水平一直在所有服务器中处于顶尖位置,完美诠释了什么叫做“信达雅”。然而,同受中华文化五千年熏陶的炉石传说台服翻译却总是透着一股中二气息让人想笑。

  炉石传说历代版本中,台服不断出现各种各样的搞笑翻译,其中不乏萤火虫=火羽精灵,有龙乃大=巨化术,堆肥=腐根这样的经典之作。炉石传说新版本上线一个月了,台服这次又出现了哪些搞笑翻译呢?一起来看看吧。

  玛翼夫是谁?是一个叫谁的“姨夫”吗?当然不是,如果把这个名字写全,你应该就能认出她了——玛翼夫·影歌。没错,这个看上去像个男人一样的名字属于伊利丹的俏冤家玛维·影歌。名字奇葩也就算了,读着读着就读出一种“too young too naive”的感觉,迷之尴尬。

  台服的翻译一直都很直白,从这张卡就能体现出来,很生硬的形容词加名词,信达可能沾边,雅绝对谈不上。不过实话实说,这张卡的国服翻译也不怎么样,叫做巨型大恶魔,透着一种敷衍的气息。

  前有玛翼夫,后有奥翠司,你猜他是谁?我写出他的全名,你也就知道了——流放者奥翠司。堂堂恶魔猎手的脊梁奥图里斯竟然变成了“翠丝”,面子往哪搁?我看还不如改叫“翠花”呢。

  这个名字的主人应该很好猜,一看风格就是鱼人莫戈尔·莫戈尔格。但是鱼人不是应该“阿啦啦啦啦”吗?怎么变成老母鸡叫了呢?难道是为了致敬英雄联盟职业选手,FPX的明星中单金咕咕?还是说台服翻译是神雕侠侣的忠实读者?

  前面提到台服翻译一贯很直白,这个可直白的有点吓人了。这又是泥沼,又是脊椎,还有指节,不知道的还以为是犯罪现场呢。再看国服的翻译沼泽拳刺,就算原画再丑,看上去也是那么亲切。

  这应该是炉石传说史上名字最长的一个随从了吧,就连“炎魔之王拉格纳罗斯”也得甘拜下风,足足十个字。为了搞清楚名字为啥这么啰嗦,我专门去搜了一下“史卓克”是什么,结果发现国服和台服的差别还真是大,这个出自魔兽世界的小怪在国服叫做亚考兰龙虾人……这真是八竿子打不着啊。

炉石揭秘:姨夫之谜!台服翻译引笑料,挑战你的忍耐极限

  这张卡在国服的翻译是萌芽分裂,而台服叫做无性繁殖。说白了都是在讲孢子人通过自身分裂克隆的过程,然而炉石传说作为一款18+等级的游戏,出现这样的词真的合适吗?况且,繁殖这个词用在蘑菇身上确实有点怪怪的。

  以上就是炉石传说新版本台服的部分卡牌翻译了,除此之外还有很多让人意想不到的翻译,就等着各位小伙伴自己去发掘了。

  最后给大家留一个小问题:你更喜欢台服的直白翻译,还是国服别具一格的翻译呢?

  往期文章导读:炉石传说:术士冒险新卡5费抽3,特效碾压古尔丹之颅,强无敌