前不久英国查尔斯国王发表23年圣诞致辞,其中有一段:
“And at a time of increasingly tragic conflict around the World, I pray that we can also do all in our power to protect each other. The words of Jesus seem more than ever relevant: ‘do to others as you would have them do to you.’”官方翻译为:
在世界各地悲剧性冲突日益加剧之际,我祈祷我们也能竭尽所能相互保护。耶稣的话此时似乎比以往任何时候都更有意义:“将心比心,推己及人。”
其中标记的那话:Do to others as you would have them do to you.’有国内网友翻译为:己所不欲、勿施于人。网友把孔老夫子的话直接套在耶稣头上,咋一看似乎是一个意思的正说和反说。仔细看值得推敲!“Do to others as you would have them do to you”字面意思是说:人们应该向希望别人对待自己一样对待别人。更多的强调自己应该怎么样。而孔子的“己所不欲 勿施于人”讲的是自己不想做的,不要强加给别人。更多的是强调对待他人。在西方,“do to others as you would have them do to you”被称为道德金律(golden rule),那么既然有金律,也一定有道德银律(silver rule):“do not to others as you would not have them do to you”,意思是:你不要对别人做自己不希望别人对你的事情”。这么一看,这个银律很契合孔老夫子的“己所不欲 勿施于人”的意思。其实这个正好反映了东西方文化的差异了,西方为什么把前一句称为金律,认为它更积极主动;后面的银律更消极被动。银律规定了道德的行为底线,而金律是道德力量的升华。当然除了金律银律,别忘了还有犹太人的一条铁律(iron rule):an eye for an eye, a tooth for a tooth。以眼还眼,以牙还牙。最后再回过头看查尔斯国王的最后一段话:在世界各地悲剧性冲突日益加剧之际,我祈祷我们也能竭尽所能相互保护。耶稣的话此时似乎比以往任何时候都更有意义:“将心比心,推己及人。”道德的金律、银律和铁律也似乎部分解答了如今中东乱局中以色列、英美以及其他力量的态度和行为方式了。
本文完,下期讲犹太人的的故事-第一次中东战争
我的公众号:希罗多德,一个40岁的工程人,一点儿也不慌,像门口的树,花开正盛,枝繁叶茂。随着巴以冲突的升温,已经开辟中东专题,此为五十三篇。让我们用常识来抵御时代的偏见。