欢迎光临

用一单词征服老外:地道英文骂你神经兮兮!

  @英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

  最近咱们有位小伙伴留言说,自己身边的朋友整天 “ 神经兮兮 ” 的,然后就想知道这个表达要是用英文应该怎么说呢?那今天咱们就一起来学习一下吧!

  首先,咱们得先来认识一下这样的一个单词,叫作 “ nerve ” ;

  “ nerve ” 这个单词在当名词讲的时候,通常可以用来表达:(人的)神经;

  “ nerve ” 也可以再延伸一点,通常用来表达:(一个人的)神经过敏,神经紧张;

  但是呢,如果大家想要用英文来表达一个人神经兮兮的呢,用这一个 “ nerve ” 还真的表达不出来这个含义;

  不过在说话的时候呢,老外们经常会用到 “ nerve ” 来组成另外的一个新的词组,叫作:

  live on one’s nerves

  字面上指的是:住在某个人的紧张神经里面;

  大家可以想象一下:如果一个人整天把自己的神经绷得特别紧的话,时间一长肯定会整天的特别紧张,坐立不安,从而使自己变得特别的神经质,神经兮兮的;

  估计大家应该都有过这样的一个经历,就是:越害怕一件事情发生呢,自己的心情就会特别紧张,从而使自己整天变得神经兮兮的,比如说:

  In the days before the exams I was living on my nerves.

用一单词征服老外:地道英文骂你神经兮兮!

  考试的前几天我一直很紧张,很焦虑,神经兮兮的。

  需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

  其实说到这个 “ 神经兮兮的 ” ,老外们在说话的时候还有一个比较有意思的说法,也是会用到 “ nerve ” 这个单词,叫作:

  a bundle of nerves

  bundle — n. (一大 )捆,束;

  口语的表达中,也可以用来指:一大堆的东西,或者是大量的事物;

  “ a bundle of nerves ” 字面上的含义好像指的是:一大捆的紧张神经;

  其实咱们大家可以根据这个词组字面上的意思想象一下:如果咱们把一大捆的紧张神经,都放到一个人的身上的话,那他不变的神经兮兮的才怪呢;

  所以呢,“ a bundle of nerves ” 通常可以用来表达:一个人的神经极度的紧张,从而使自己变得神经兮兮的;

  一般像这种过度紧张的人,估计听到一点点的风吹草动,就会让自己变得特别的神经质:

  She has become a bundle of nerves, starting at the slightest sound.

  她成天神经兮兮的,听到一点声响就惊恐不安。

  slightest sound — 极小的声响

  需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

  关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!